凯岚 | 庞德 《第四诗章》Canto IV (中英对照)

凯岚 / 凯岚 2019/06/21 20:11:26 原文

长达130行的《第四诗章》读起来千头万绪,从古希腊古罗马西方神话人物到东方日本能剧中松木和红莲的意象到中国古代战国时期的宋玉的《风赋》和孔子的灰色石阶(《第三诗章》),跳跃性极强,如果不知其中错综复杂的背景故事,读者会感到整个诗章晦涩艰深不知所云。反复阅读仔细推敲后可以看见《第四诗章》有几条大线索,第一:推崇古希腊古罗马的辉煌文化,希冀文艺复兴的重生,赞美诗歌的伟大力量;第二:感叹人心的残忍以及对爱情(情欲)的追求而带来的悲剧;第三:颂扬东方文化,颂扬人与自然的和谐统一。《第四诗章》主要灵感来自于奥维德《变形记》(Ovid《Metamorphosis》)中的神话人物和使他非常入迷的普罗旺斯游吟诗人悲剧性的宫廷爱情故事。诗章从被特洛伊战争烧成灰烬的特洛伊城(第二诗章里提及海伦和特洛伊战争)开始展开,引入四个对爱情(或情欲)追求而引来杀身之祸的悲剧故事。其中两个故事来自于《变形记》:其一是底比斯英雄阿克泰翁(Actaeon)因偷看自然狩猎女神黛安娜(Diana)裸体沐浴而被黛安娜变成牡鹿最后被自己的猎犬咬死。其二是因丈夫,色雷斯(Thrace)的国王泰诺斯(Tereus)强奸自己妹妹而把儿子伊庭(Ityn)杀死并将其做成食物喂给她丈夫作为报复,最后变成燕子的普罗特涅(Procne)。另两个故事来自于中世纪普罗旺斯:鲁西荣(Roussillon)游吟诗人卡贝斯坦(Cabestan) 因爱上鲁西荣城堡领主雷蒙(Ramon)的妻子赛拉蒙达夫人而被雷蒙将他的心脏制成食物骗妻子赛拉蒙达吃下,赛拉蒙达在得知真相后跳楼自尽。图卢兹(Toulouse) 的游吟诗人皮埃尔·维达尔(Peire Vidals),他穿着狼皮向珀诺蒂埃的“母狼”(阿比尔派教徒一位贵妇)求爱,像阿克泰翁一样,维达尔对爱情的追求招来了自己的杀身之祸——变身为狼后,他成为了自己猎犬的猎物。《第四诗章》在形式和节奏上,庞德受古罗马诗人卡图卢斯(Catullus)的影响,用重复和双重意象来增加紧张的悲剧(或浓烈欢快的)气氛,例如:“盘子里是卡贝斯坦的心脏。“”盘子里是卡贝斯坦的心脏?”“就这样,阳光直射,倾盆而照,倾盆而照”橘黄的凉鞋,花瓣般纤细的足:许门,万岁;许门,万岁,许门! 奥伦库莱娅!从意境上,整个诗章中所显现的极乐世界的意象清晰美妙:“晨露薄雾弥漫中,草丛里,苍白的脚踝在挪动。哒,哒,呜...咚(跳跃旋转声),在苹果树下柔软的草皮上仙女和歌,山羊蹄和苍白的脚交错;弯月挂蓝水,浅滩上金绿斑驳,黑色雄鸡在海沫中啼鸣;“——美与爱之神阿芙罗狄在此浮现,文艺复兴在此重生。“就这样,阳光直射,倾盆而照,倾盆而照晶莹透明的液体在众神膝下涌动,层层叠叠,是片片纤纤的水;小溪轻盈的水面上,白色的花瓣悠然漂浮。”——这是庞德的理想国,是人和自然的和谐统一。我也找到庞德自己朗诵第四诗章的录音。—— 凯岚

Canto IV by Ezra Pound

埃兹拉·庞德 第四诗章

凯岚 译注

Palace in smoky light,

Troy but a heap of smouldering boundary stones,

ANAXIFORMINGES! Aurunculeia!

Hear me.

Cadmus of Golden Prows!

The silver mirrors catch the bright stones and flare,

Dawn, to our waking, drifts in the green cool light;

Dew-haze blurs, in the grass, pale ankles moving.

Beat, beat, whirr, thud, in the soft turf under the apple trees,

Choros nympharum, goat-foot, with the pale foot alternate;

Crescent of blue-shot waters, green-gold in the shallows,

A black cock crows in the sea-foam;

烟雾缭绕的宫殿,

特洛伊城只剩一堆熏烧着的界石,

ANAXIFORMINGES!奥伦库莱娅!

听我说。

船首镀金的卡德摩斯!

银镜反射明石而闪烁,

黎明,我们醒来,在清冷的绿光中流逝;

晨露薄雾弥漫中,草丛里,苍白的脚踝在挪动。

哒,哒,呜...咚(跳跃旋转声),在苹果树下柔软的草皮上

仙女和歌,山羊蹄和苍白的脚交错;

弯月挂蓝水,浅滩上金绿斑驳,

黑色雄鸡在海沫中啼鸣;

【注:“烟雾缭绕的宫殿”:希腊的悲剧诗人欧里庇得斯(Euripides)的作品《特洛伊妇女(The Trojan Women)》中的一个场景。该场景是对原始城邦付之一炬的回忆。】

【注:“ANAXIFORMINGES”:该词来自 Anaxiphormigges Hymnoi,意思是“赞美诗是里拉琴的王(Hymns that are lords of the lyre)”,是希腊抒情使人品达(Pindar)在《奥林匹亚颂歌 2(Olympian Ode 2)》中所写,称赞诗歌的力量。】

【注:“奥伦库莱娅”:Vinia Aurunculeia 是罗马诗人卡图卢斯(Catullus)在《新婚颂歌 · 十六》(Epithalamium)中盛赞的一位新娘。他受萨福(Sappho)抒情诗的影响,他的的赞美诗与萨福的《新婚颂歌组诗》(Epithalamia)相照应。】

【注:“卡德摩斯(Cadmus)”:腓尼基王子。在希腊神话中,他杀掉了一条龙并种下它的牙,龙的牙后来长成出许多战士。这些战士自相残杀直到剩下的五人,和卡德摩斯一起建立了底比斯。就像奥德修斯,他被国王派去寻找被宙斯拐走的妹妹欧罗巴的下落。】

【注:“跳跃旋转声”:模仿惠特曼的诗歌《鼓点(Drum Taps)》:“Beat, beat, whirr, pound...”】

【注:“Choros nympharum”:仙女和歌 (Chorus of nymphs)】

【注:“黑鸡啼鸣”:象征着宙斯的女儿,美与爱的女神阿芙罗狄,从海沫中重生,也意指文艺复兴的重生。】

And by the curved, carved foot of the couch,

claw-foot and lion head, an old man seated

Speaking in the low drone…

Ityn!

Et ter flebiliter, Ityn, Ityn!

And she went toward the window and cast her down,

“All the while, the while, swallows crying:

Ityn!

“It is Cabestan’s heart in the dish.”

“It is Cabestan’s heart in the dish?”

“No other taste shall change this.”

And she went toward the window,

the slim white stone bar

Making a double arch;

Firm even fingers held to the firm pale stone;

Swung for a moment,

and the wind out of Rhodez

Caught in the full of her sleeve.

...the swallows crying:

‘Tis. ‘Tis. ‘Ytis!

Actæon…

and a valley,

The valley is thick with leaves, with leaves, the trees,

The sunlight glitters, glitters a-top,

Like a fish-scale roof,

Like the church roof in Poictiers

If it were gold.

弧形花雕支脚的沙发旁,

鹰爪狮头,一位老人坐着

嗡嗡低语...

伊庭!

唤三声,泪濛濛,伊庭,伊庭!

而她走到窗前,倾身而下,

这时,这时,燕一直悲鸣:

伊庭!

“盘子里是卡贝斯坦的心脏。”

“盘子里是卡贝斯坦的心脏?”

“绝无他味可以改变。”

她走到窗前,

纤白的石条砌成的双拱门;

五指紧紧攥住苍白的石头;

摇摆一瞬,

自罗德兹吹来的风

灌满了她的袖子。

......燕悲鸣:

‘Tis. ‘Tis. ‘Ytis!

阿克泰翁...

一个山谷,

山谷中,草木葳蕤,郁郁葱葱

阳光灿灿,照耀屋顶,

屋顶粼粼

宛若普瓦捷的教堂

只不过镀上的,并非黄金。

【注:“伊庭(Ityn)”:泰诺斯(Tereus)和妻子普罗特涅(Procne)的儿子。在她发现了自己的丈夫,色雷斯(Thrace)的国王泰诺斯强奸了自己的妹妹菲洛梅拉(Philomela),并割下菲洛梅拉的舌头以防她声张此事之后,普罗特涅杀死自己的儿子Ityn并将其做成食物喂给泰诺斯以为报复。随后,菲洛梅拉和普罗特涅分别变成了一只夜莺和燕子逃离色雷斯。变成夜莺的菲洛梅拉常为死去的伊庭悲泣,它的叫声化为了“Itis, Itis”。】

【注:“Et ter flebiliter”:原句引用了奥德赛第四章中的句子,意思为“And thrice with tears”。】

【注:“卡贝斯坦”:Cabestan 是中世纪加泰罗尼亚地区,鲁西荣郡(County of Roussillon)的一位吟游诗人。卡贝斯坦在古老的凯尔特传说中是鲁西荣城堡领主雷蒙(Ramon)的妻子赛拉蒙达夫人的情人。据传说,雷蒙在发现两人的关系后,将卡贝斯坦的心制成食物骗赛拉蒙达吃下。赛拉蒙达在得知真相后跳楼自尽。】

【注:“罗德兹”(Rhodez):指的是罗德兹高原,可以俯瞰蜿蜒的阿韦龙河(The Aveyron River)。高原上有一座原建于1274年的城堡和两座高耸的军事塔楼。庞德曾于1912年和1919年两次到访此地。】

【注:“阿克泰翁”(Actæon):希腊神话中的底比斯英雄,一位猎人,是阿里斯泰俄斯和奥托诺厄(卡德摩斯之女)之子。据奥维德的《变形记》记载,阿克泰翁偶然地看到狩猎女神阿尔忒弥斯(罗马神话中的黛安娜)在基塞龙山沐浴,被阿尔忒弥斯变为牡鹿,最后被阿克泰翁自己的50只猎狗咬死。另据欧里庇得斯《酒神的伴侣》记载的版本称,阿克泰翁是因为炫耀自己的狩猎技能超过狩猎女神而受到惩罚。阿克泰翁的故事在欧洲古代非常有名,常常出现在诗歌、绘画等艺术中。也可能象征着人类对神明的好奇心或不敬。】

【注:“Poictiers” 指的是普瓦捷(Poitiers,法国西部城市)大教堂。庞德1912年曾到访此地。】

Beneath it, beneath it

Not a ray, not a sliver, not a spare disc of sunlight

Flaking the black, soft water;

Bathing the body of nymphs, of nymphs, and Diana,

Nymphs, white-gathered about her, and the air, air,

Shaking, air alight with the goddess

fanning their hair in the dark,

Lifting, lifting and waffing:

Ivory dipping in silver,

Shadow’d, o’ershadow’d

Ivory dipping in silver,

Not a splotch, not a lost shatter of sunlight.

Then Actæon: Vidal, Vidal.

It is old Vidal speaking,

stumbling along in the wood,

Not a patch, not a lost shimmer of sunlight,

the pale hair of the goddess.

The dogs leap on Actæon,

“Hither, hither, Actæon,”

Spotted stag of the wood;

Gold, gold, a sheaf of hair,

Thick like a wheat swath,

Blaze, blaze in the sun,

The dogs leap on Actæon.

Stumbling, stumbling along in the wood,

Muttering, muttering Ovid:

“Pergusa… pool… pool… Gargaphia,

“Pool… pool of Salmacis.”

The empty armour shakes as the cygnet moves.

屋顶之下,屋顶之下

没有阳光,没有一丝,没有一缕

剥落黑暗,柔弱之水;

沐浴着仙女们的琼躯,仙女们的,和戴安娜的身体,

仙女,乳白色的雾气缭绕着她。空气,空气,

空气微微颤动,因女神们而点亮

黑暗中,空气吹动着她们的头发,

飞升,飞升,飘摇:

象牙浸银,

阴影,铺天盖地的阴影

象牙浸银,

没有一块污渍,没有残阳。

然后阿克泰翁唤道:维达尔,维达尔。

这是老维达尔在说话,

在丛林中磕磕绊绊

没有断片,没有残阳,

女神纤白的头发。

群狗扑向阿克泰翁,

“这里,这里,阿克泰翁,”

丛林中的花斑牡鹿;

金色,金色,一束头发,

厚实如捆小麦,

闪耀,在阳光下闪耀,

群狗扑向阿克泰翁,

在丛林中跌跌撞撞,磕磕绊绊

喃喃自语,嘀咕着奥维德的诗句:

“佩尔古萨湖 ...湖...湖...迦尔加菲亚,

“湖......萨尔马西斯的湖。”

小天鹅展翅,空空的铠甲抖动着。

【注:“黛安娜”(Diana):希腊神话中的狩猎女神阿尔忒弥斯(Artemis),被视为山川、丛林、湖泊、狩猎等一切自然之物的女神,是野性和自我治愈、更新的象征。同珀尔塞福涅(Persephone,冥王之后)掌管新生与死亡。】

【注:“维达尔”(Vidal):图卢兹(Toulouse) 的行吟诗人皮埃尔·维达尔(Peire Vidals),他穿着狼皮向珀诺蒂埃的“母狼”(Loba of Penautier,Loba是西班牙语中“母狼”的意思。她是阿比尔派教徒一位贵妇)求爱。像阿克泰翁一样,维达尔对爱情的追求招来了自己的杀身之祸——变身为狼后,他成为了自己猎犬的猎物。庞德翻译了这一传说。】

【注:“奥维德”(Ovid):古罗马诗人,与贺拉斯、卡图卢斯和维吉尔齐名。代表作《变形记》,《爱的艺术》和《爱情三论》。《变形记》(Metamorphoses),代表了作者的最高水平。该书用六音步诗行写成 ,全诗共15卷 ,包括约250个神话故事。全书以编年体的形式,从创世写到凯撒之死,奥古斯都继位。】

【注:“佩尔古萨湖”(Pergusa):坐落在西西里大区中部恩纳(Enna)省省会恩纳市5公里外,被誉为“意大利的瞭望台”。恩纳象征着西西里水下存在的一个“异界”。冥界在此地从人界中夺去珀尔塞福涅(Persephone),使她成为冥王之后。同时这一句也同奈米湖(Lake Nemi)构成对照,影射奈米湖畔的黛安娜神庙。】

【注:迦尔加菲亚(Gargaphia):是位于维奥蒂亚(Boeotia)这一位于希腊中部的历史地理区深山中的一处村落和泉眼。奥维德的《变形记》记载,阿克泰翁看到狩猎女神阿尔忒弥斯沐浴。】

【注:“萨尔玛西斯”(Salmacis):希腊神话中的湖泊仙子,深爱着海尔梅斯与阿弗洛狄忒的儿子,海尔玛弗狄忒(Hermaphrodite)。美少年海尔玛弗狄忒拒绝了她的仰慕和追求,水仙子为了能与他永远在一起,遂要求主神宙斯将他们的身体合二为一。从此海尔玛弗狄忒成为雌雄同体。在奥维德的《变形记》中,海尔玛弗狄忒诅咒了这片湖,让之后来到这片湖的人也会变成雌雄同体。】

【注:“The empty armour shakes as the cygnet moves”:cygnet直译为“小天鹅”。他是海神(Neptune)的儿子赛格纳斯(Cygnus),在特洛伊战争中与半神英雄,海洋女神忒提斯(Thetis)和英雄珀琉斯(Peleus)之子阿喀琉斯对战。在海王法术的保护下,他与阿喀琉斯不相上下。但当阿喀琉斯把他摔在地上,压碎了他的”身体“时,人们发现他的铠甲是空的,赛格纳斯早已变成天鹅飞走了。】

Thus the light rains, thus pours, e lo soleills plovil

The liquid and rushing crystal

beneath the knees of the gods.

Ply over ply, thin glitter of water;

Brook film bearing white petals.

The pine at Takasago

grows with the pine of Isé!

The water whirls up the bright pale sand in the spring’s mouth

“Behold the Tree of the Visages!”

Forked branch-tips, flaming as if with lotus.

Ply over ply

The shallow eddying fluid,

beneath the knees of the gods.

Torches melt in the glare

set flame of the corner cook-stall,

Blue agate casing the sky (as at Gourdon that time) the sputter of resin,

Saffron sandal so petals the narrow foot: Hymenæus Io!

Hymen, Io Hymenæe! Aurunculeia!

One scarlet flower is cast on the blanch-white stone.

就这样,阳光直射,倾盆而照,倾盆而照

晶莹透明的液体

在众神膝下涌动,

层层叠叠,是片片纤纤的水;

小溪轻盈的水面上,白色的花瓣悠然漂浮。

高砂的松木

同伊势的松树一起生长!

水在泉头里回旋,搅动着又亮又白的沙

“看啊,那生命之树!”

枝叶参差,如红莲之火。

层层叠叠,

浅流的水,

在众神膝下涌动。

火炬在眩目的光火中熔化,

点燃了角落里的厨灶,

天空嵌在蓝色玛瑙里(如古尔登那时一样)

燃着的松香噼啪作响,

橘黄的凉鞋,花瓣般纤细的足:许门,万岁;

许门,万岁,许门! 奥伦库莱娅!

一朵猩红的花在惨白的石头上怒放。

【注:"e lo soleills plovil":翻译为英文是对前句的同义反复(“Thus the light rains/Where the rain falls from the sun”),句子出自庞德翻译的12世纪法国南部的普罗旺斯抒情诗人阿赫诺•达尼艾尔(Arnaut Daniel)的歌曲《Lancan son passat li giure》的尾句。】

【注:“Ply over Ply”:一处在庞德诗歌中经常出现的明喻,只从字面义上引用了布朗宁(Browning)的《索尔德罗(Sordello)· 五》中的诗句“Of the huge brainmask welded ply o’er ply”。此处庞德想要描绘的是“一层层的云”的样子,出自陶渊明的《停云》诗,此诗分四章,运用比兴的手法和复沓的章法,通过对自然环境的烘托描写,和不能与好友饮酒畅谈的感慨,充分抒发了诗人对好友的深切思念之情。诗云:“霭霭停云,濛濛时雨。八表同昏,平路伊阻”,这句在1915年庞德据东方学者芬诺洛萨(Fenollosa)的遗稿而译成的《中国古诗英译》中被翻译为“The eight ply of the heavens/Are all folded into one darkness”。““The eight ply of the heavens”这一句实际上是芬诺洛萨(Fenollosa)对日文版《停云》的误译,日文为“八表(ハチ ヒョ)同じく昏(クラ)く 平路伊(コレ)を阻む”,芬诺洛萨将“八表(ハチ ヒョhachi hyo)”直接翻译为了“八面”;而“八表”实际上指的是“八方之外,八荒,极远的地方”。在音韵上,庞德仿照法国象征主义诗人和散文家斯特芳·马拉美(Stéphane Mallarmé)的《回忆比利时朋友》(Remémoration D' amis Belges)和《马拉美夫人的扇子》(Autres Eventail)中对扇子开合情态的描述“pli selon pli”,改为了“ply over ply”。】

【注:“Takasago 高砂(タカサゴ)“:,是日本能剧的代表作之一。能剧是中世纪在日本出现的一种古典音乐剧。在这种艺术表演形式中,演员、解说者和乐师会同时出现在舞台上,《高砂》是世阿弥(Zeami,1363–1443 年)的代表作,他开创了能剧这种古典戏剧艺术。这首歌曲讲述了一个神道教祭司遇到两个古树精灵的故事——一个精灵在高砂,另一个在住吉(Sumiyoshi)。这两个精灵是一对夫妻,尽管遥距两地,但却是心心相连。两地的各自生长出来的两株松树则象征着这份长久的感情。继芬诺洛萨(Fenollosa)之后,庞德亦将日本能剧视为希腊戏剧相对应的一种文学艺术形式。】

【注:"Ise 伊勢的松树":此处庞德把上文中与高砂松为一对的住吉(Sumiyoshi)松错当成伊勢的松树。伊勢的松树这一意象在日本1972年能剧著名剧目《田村(Tamura)》中出现,意指的是“阿浓的平原上有着茂盛的松树”。】

【注:“水在泉头里回旋,搅动着又亮又白的沙”:承接庞德对于艺术本体论的思考,承继“光-水-结晶”转换,也就是主观经验到客观作品的艺术转化“炼金”过程的思考与描述,意在表达:“艺术中最重要的是一种‘力’的存在;类似于电流或是辐射波的能量,能够灌注、熔焊、融合的力量;像是水流突破明亮的沙床,喷涌而出的一种力量。”】

【注:“the Tree of the Visages 生命之树”:visages的意思是“脸;面容”。芬诺洛萨(Fenollosa)错误地将日语「生命樹(セイメイジュ)」的「命」写为「脸」。庞德在此受其影响,写为了Visages。「生命樹(セイメイジュ)」是能剧《高砂(タカサゴ,Takasago)》中的“松树”的别称(同中国传统一样,松树被视为长寿、生命力的象征,如“福如东海长流水,寿比南山不老松”)。】

【注:”Lotus“:有两种解释:一、直译为“红莲”,取自佛教用语,视为地狱的代表。红莲之火是地狱的业火,可以烧尽所有带灵魂的事物。二、将日本能剧中松树的意象和希腊罗马神话中忘忧树(The Lotus Tree)的意象并置。忘忧树具体是什么物种已不可考,学者们主要认为是豆柿或者是鼠李科的枣莲。荷马的《奥德赛》中写到,人一旦吃下忘忧树的果实,便会忘记自己的家乡和亲友,在忘忧树生长的岛屿上悠悠度过一生。在奥维德的《十日谈》中,海王(Neptune)的女儿洛蒂(Lotis)。在一次聚会熵,普里阿普斯(Priapus男性生殖力之神以及花园和葡萄园之神)意图强暴美丽的洛蒂,洛蒂逃脱后,为躲避普里阿普斯,她祈求神的帮助。神将她变成了一株忘忧树。此行诗兼顾中西文化符号,同时连通上下文的水-火意象,可谓层次丰富,诗歌阐释的丰富性得以充分表现。】

【注:“古尔登(Gourdon)”:又一处庞德对自己1912年游历普罗旺斯(Provence)的回忆。他将这次游历记载在了诗歌《普罗旺斯的沙漠》(Provincia Deserta)中。】

【注:“许门(Hymen)”:Hymenæe,婚姻之神,橘黄色(Saffron)是他的象征颜色,与前文“橘黄的凉鞋”呼应。“Io Hymenæe”的英文直译为“Hail, Hymen!”出自罗马诗人卡图卢斯(Catullus)的诗集《颂歌》(Epithalamium)。】

【注:“猩红的花(One Scarlet Flower”):萨福《新婚颂歌组诗》的一个片段,描述纯洁的少女于新婚之夜失贞。这一形象是中世纪普罗旺斯等地诗歌中的传统主题,与骑士中剑将死,血染雪原的形象构成对照,表达了骑士生死徘徊之时,对爱人的怀恋。】

And So-Gyoku, saying:

“This wind, sire, is the king’s wind,

This wind is wind of the palace,

Shaking imperial water-jets.”

And Hsiang, opening his collar:

“This wind roars in the earth’s bag,

it lays the water with rushes.”

No wind is the king’s wind.

Let every cow keep her calf.

“This wind is held in gauze curtains…”

No wind is the king’s…

The camel drivers sit in the turn of the stairs,

Look down on Ecbatan of plotted streets,

“Danaë! Danaë!

What wind is the king’s?”

Smoke hangs on the stream,

The peach-trees shed bright leaves in the water,

Sound drifts in the evening haze,

The bark scrapes at the ford,

Gilt rafters above black water,

Three steps in an open field,

Gray stone-posts leading…

宋玉曰:

“此独大王之风耳,

入于深宫,翱翔于激水之上。”

楚襄王披襟而当之,宋玉道:

“风盛怒于土囊之口,

飘忽淜滂。”

世上并无大王之风。

轻傜薄赋,与民休生。

“...跻于罗帏,经于洞房......”

无风属大王......

驼夫们坐在楼梯的转角,

俯视着地图上埃克巴塔纳纵横的街道,

“达娜厄!达娜厄!

何风属大王?“

烟笼流水,

桃枝散嫩叶,入水纷纷,

暮烟声远,

犬吠划破浅滩,

镀金木椽浮在黑水上,

阔野三步,

灰色石台通往......

【注:宋玉(ソギョクSo-Gyoku):是战国末期楚国辞赋家宋玉的名字的日文读音。宋玉是屈原诗歌艺术的直接继承者。在他的作品中,物象的描绘趋于细腻工致,抒情与写景结合得自然贴切,在楚辞与汉赋之间起着承前启后的作用。诗歌下文中指的是宋玉在《风赋》中同楚襄王对“雄风”“雌风”的讨论。《风赋》以风为题材,分为四个层次。首先写宋玉与楚襄王间关于风的一段对话,提出庶人不能享受大王之风;接着描写风的性质和动态;再描写大王之雄风的性状,指出它“清凉增欷,清清泠泠,愈病析醒,发明耳目,宁体便人”;最后描写庶人之雌风的性状,指出它“驱温致湿,中心惨怛,生病造热”,不利于人。作品采用夸张的手法,通过“大王之雄风”和“庶人之雌风”的对比描写,使大王奢侈豪华的生活和庶人贫穷悲惨的生活形成鲜明的对照。】

【注:“埃克巴塔纳(Ecbatana)”:来自拉丁语Ecbatana, 来自古希腊语Ἐκβάτανα,字面意思是“聚集之地”。根据古希腊历史学家希罗多德(Herodotus)的考据,八世纪末期埃克巴塔纳成为了米堤亚(亚洲一古国,如今在伊朗西部地区)的首都。传说中,该城是按照宇宙的设计“蓝图”建造而成。埃克巴塔纳是人类创造的“完美秩序”的原型,是人与自然的和谐统一的最高形式。埃克巴塔纳的阶地式建筑与七个星球的排列方式一致。这种建筑式样后来反映在了古代美索不达米亚和巴比伦的金字形巨石塔庙之中。】

【注:“达娜厄(Danaë)":阿哥斯(希腊东南一古城)国王阿克里修斯的女儿。阿克里修斯得到神谕,得知他会被自己女儿的儿子所杀,因而将自己的女儿监禁在青铜高塔之顶。但是宙斯从天上看到了达娜厄,遂化为金雨,射入她的身体。达娜厄因而怀上了宙斯的孩子,半神英雄珀耳修斯。得知此事后,阿克里修斯将达娜厄和婴孩放进箱子,扔进了海里。历经磨难后,珀耳修斯重返阿哥斯,意外之中杀死了自己的祖父阿克里修斯。和埃克巴塔纳的例子一样,阿克里修斯也试图以人之力操控自然。这则神话象征着人类从对土地的农业生产力的“大地崇拜”仪式转向“天堂/天空/光的崇拜”。这一转变具体表现在了古代美索不达米亚和巴比伦的金字形巨石塔庙的建筑形式中。塔庙象征着天与地的完美结合。这一则神话中,神化身光束照耀在达娜厄身上使其怀孕则代表着天与地以雨水和光照的形式圆房,带给人间以生机。】

【注:“灰色石阶”:石阶引向的是周王宗庙。鲁哀公十一年(前484年),鲁国执政之卿季康子,决定请回流离在外的孔子,治理自己的老家鲁国。这里呼应第三诗章的“灰色石阶”。】

Père Henri Jacques would speak with the Sennin, on Rokku,

Mount Rokku between the rock and the cedars,

Polhonac,

As Gyges on Thracian platter set the feast,

Cabestan, Tereus,

It is Cabestan’s heart in the dish,

Vidal, or Ecbatan, upon the gilded tower in Ecbatan

Lay the god’s bride, lay ever, waiting the golden rain.

By Garonne.

“Saave!”

The Garonne is thick like paint,

Procession, —“Et sa’ave, sa’ave, sa’ave Regina!”—

Moves like a worm, in the crowd.

Adige, thin film of images,

Across the Adige, by Stefano, Madonna in hortulo,

As Cavalcanti had seen her.

The Centaur’s heel plants in the earth loam.

And we sit here…

there in the arena…

亨利·杰奎斯神父在台北与仙人交谈,

阳明山松岩错落,

珀豪纳克,

巨吉斯用色雷斯的盘子大摆盛宴,

卡贝斯坦,泰诺斯,

盘子里是卡贝斯坦的心脏,

维达尔,还有埃克巴塔纳,在那镀了金的高塔上

躺下吧,神的新娘,永远躺着吧,等待那金雨降临。

在加龙河畔。

“万岁!”

涨潮的加龙河,宛如油画上厚涂的漆,

行进的队列高呼,—“万岁,万岁,女王万岁!” —

在人群中像蠕虫一样移动。

阿迪杰河,图像的残影,

涉过阿迪杰河,斯特凡诺,小园中的麦当娜,

还是卡瓦尔康蒂见到她时的模样。

半人马的脚跟栽在这片肥沃土壤。

而我们就坐在这里......

在那竞技场内......

【注:“佩里·亨利·杰奎斯(Père Henri Jacques)”:据庞德本人,他是一位法国牧师】。

【注:“Rokku”:是对中国台湾的台北市的错误的日文音译。台北(「タイホク」Taihoku),庞德错译为Rokku。】

【注:“仙人(Sennin”):从日语「仙人(センイン)」音译得来,指的是“通过苦行修炼,破除业障,得道成仙,永生不朽的人”。具体是指两晋时期著名的著名文学家、训诂学家、风水学者郭璞(「カクハク」Kakuhaku)。郭璞为正一道教徒,除家传易学外,他还承袭了道教的术数学,是两晋时代最著名的方术士,传说他擅长预卜先知和诸多奇异的方术。他好古文、奇字,精天文、历算、卜筮,长于赋文,尤以“游仙诗”(Sennin Poems)名重当世。《游仙诗》现仅存14首。而“游仙诗体”来源则很早,汉乐府诗中亦有此种诗体。】

【注:“阳明山(Mount Rokku)”:台北盆地】

【注:“珀豪纳克(Polhonac)”:指的是吟游诗人吉列姆(Guillem de Saint Didier)向东罗马皇帝赫拉克利乌斯三世(Heraclius)的珀豪纳克子爵的夫人求欢,要求成为她的骑士。子爵夫人拒绝了他的要求,表示除非她的丈夫诱惑她,她才会答应他。于是吟游诗人说服了子爵,让他向自己的夫人唱一首自己创作的爱情歌。讽刺的是,子爵并不知道自己正帮助别人勾引自己的妻子。】

【注:巨吉斯(Gyges):吕底亚王国(Lydia,公元前680-547年,这个地区现属土耳其)的国王,曾经是上一任国王坎道列斯(Candaules)的大臣。巨吉斯和珀豪纳克(Polhonac)两则传说的悲剧性形成对照。根希腊历史学家希罗多德(Herodotus)考据,坎道列斯向巨吉斯吹嘘他的王后多么美丽,“用语言无法形容,你必须亲眼看一看,我来安排你偷偷看看她的裸体”。巨吉斯遵命藏在卧室里,却被王后发现。感到被丈夫羞辱和欺骗的王后,恼羞成怒,勾引巨吉斯,让他杀死坎道列斯。事后,巨吉斯娶了王后,成为国王,执政几十年(约为公元前716-678年)。】

【注:“色雷斯的盘子(Thracian platter”):意指的是色雷斯国王泰诺斯(Tereus)的故事。】

【注:“”加龙河(Garonne):位于欧洲西南部,穿越法国的普罗旺斯和西班牙的一条河流,是法国五大河流之一。1919年庞德游历普罗旺斯时曾到达此地。】

【注: 在1919年庞德写给他的父亲的信件中,他写道:“游行的队列像是一条蠕动的巨虫,它有三根触须......”。】

【注:“阿迪杰河(Adige)”:意大利北部河流名。它从阿尔卑斯山发源,流入亚得里亚海北部湾。】

【注:“斯特凡诺(Stefano)”:即绘制下文中小园中的圣母(Madonna in Hortulo)的画家。】

【注:“小园中的圣母(Madonna in Hortulo)“:是如今意大利维罗纳(Verona)的维奇奥城堡(Castle Vecchio)中保存着的一副画,由画家斯特凡诺(Stefano)绘制。1919年庞德看这幅画时,它被存放在与圣泽诺大教堂(San Zeno) 一水之隔(阿杰罗河)的庞贝拉维佐拉宫(Palazzo Laveozzola Pompei)。】

【注:“卡瓦康蒂(Cavalcanti)”:Guido Cavalcanti,托斯卡纳诗人,但丁的挚友。上文中,庞德将“小园中的圣母”和卡瓦康蒂的《十四行诗夫人》(Lady of Sonnet)中描述的弗洛伦萨圣米歇尔大教堂中圣母画像搞混了。卡瓦康蒂在《十四行诗夫人》中写到,圣米歇尔大教堂之所以发生圣母显迹,是因为画像是仿照他的妻子的面容绘成。】

【注:“半人马(Centaur)”:卡瓦康蒂(Cavalcanti)的十四行诗中经常出现的异教徒的象征。它长有人的上半身,而从腰一下则是马的躯干和四肢,据说是是贴撒里国王伊克西翁和云的产物,以善于射箭而著称。在很多希腊神话中,半人马是狂野的象征。最有名的一个马人叫做喀戎(Chiron),在荷马史诗中多次出场,以知识渊博、善于培养教导男孩而闻名,是阿喀琉斯、赫耳墨斯和埃斯库拉庇乌斯等英雄的老师。在赫拉克勒斯和其他人头马怪的战斗中,喀戎不幸被赫拉克勒斯沾有九头蛇毒血的剑刺伤。虽然他拥有不死之躯,但难忍伤痛,自愿将自己的不死之身转让给普罗米修斯。喀戎死后成为“射手座”。英语单词centaury(矢车菊)的词根是centaur,据说是半人马喀戎(Chiron)首次发现了矢车菊的药用价值。在此处庞德指的就是半人马喀戎在战斗中被毒剑刺伤脚跟,化为矢车菊。】

【注:“竞技场/斗场(Arena)”:指的是坐落于维罗纳的圆形竞技场。庞德在此收住诗歌中前文的多处对神话、传说、故事的引用检视与并置,表明了自己作为超越时空的“旁观者”的身份。】

相关往期文章:

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

* )(中英双语录音)

*

* )(中英双语录音)

*

扫码关注公众号

凯岚80年代末从上海复旦大学退学留学美国,完成大学本科和法学院学业并获得美国律师执照之后,自1995年相继在美国,香港,英国伦敦等地华尔街律师楼从事公司及证券法律业务。2007年在美国通用电气公司担任其交通运输系统亚洲法律总监。2015年开始凯岚投身于文学艺术以及中西文化的交流与传播,2016年发起并策划组织了上海第一届国际诗歌节。凯岚定居伦敦。

Kailan withdrew from Fudan University in Shanghai and went to study in the US at the end of 1980's. After finishing B.A. and law school, she bacame a US attorney in 1995. Since then she worked in major Wall Street law firms focusing on corporate securities law in the US, Hong Kong and London England. In 2007, she joined General Electric Company as their Regional General Counsel in Asia in the Transportation Business. Starting in 2015 Kailan turned her attention to literature and art and has been focusing her efforts on Sino-Europe cultural exchange and propagation. In 2006 she initiated, planned and organized Shanghai First International Poetry Festival. Kailan resides in London.

欢迎投稿推荐好文至邮箱 kailansworld@yahoo.com。

有兴趣和我交流的也可以上我的微博 "凯岚看世界" 留言。https://www.weibo.com/kailansworld